Questo sito usa cookie per fornirti un'esperienza migliore. Proseguendo la navigazione accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra OK

Trascrizione atto di morte

 

Trascrizione atto di morte

Trascrizione della morte di un cittadino italiano, avvenuta nella circoscrizione di questo Consolato Generale (Maine, Massachusetts, New Hampshire, Rhode Island e Vermont).

I documenti necessari per registrare il decesso sono:

  • Atto di morte (in originale) emesso dall’Ufficio di Stato Civile competente;
  • Apostilla dal Secretary of State;
  • Traduzione dell'atto di morte in italiano;
    • Se la traduzione e' redatta da un traduttore la sua firma dovra' essere notarizzata e apostillata;
    • I certificati di stato civile (nascita, matrimonio, unione civile, decessi) possono essere tradotti dagli interessati, se in grado di rispettare gli standard richiesti*. Coloro che non si sentono in grado possono ricorrere ad un traduttore professionista.

      · Le sentenze (divorzio, cambi nome, adozioni) NON possono essere tradotte dagli interessati ma è obbligatorio rivolgersi a un professionista. Il traduttore dovrà, solo per tali documenti, rilasciare una dichiarazione di conformità (Certificate of Accuracy), con la sua firma autenticata da un Notary Public. Il documento così formato dovrà anch’esso, oltre all’originale, essere legalizzato con Apostille.

  • Modulo di richiesta di trascrizione firmato e compilato correttamente.

Tutta la documentazione dovra' essere inviata via posta a:

Consolato Generale d'Italia
Ufficio Stato Civile

600 Atlantic Avenue 17th floor
Boston, MA 02210-2206

Si prega di specificare un numero di telefono 

 

In alternativa si potrà presentare l’atto, debitamente legalizzato e tradotto, direttamente al Comune italiano di appartenenza (vedi art. 12, comma 11, DPR 396/2000).

Gli atti rilasciati dai Paesi che hanno aderito alla Convenzione di Vienna dell’8 settembre 1976, che prevede il rilascio di un modulo plurilingue, sono esenti da legalizzazione e da traduzione. Tali Paesi sono: Austria, Belgio, Bosnia e Erzegovina, Croazia, Francia, Germania, Italia, Lussemburgo, Macedonia, Montenegro, Paesi Bassi, Polonia, Portogallo, Serbia, Slovenia, Spagna, Turchia e Svizzera.

 

* La traduzione deve essere:

  • eseguita direttamente dalla lingua in cui è scritto il documento originale all’italiano.
  • completa: deve contenere tutto il testo presente sul documento originale, senza omissioni, con date inserite in modalità “italiana” (giorno/mese/anno).
  • conforme: non sono ammessi sunti o interpretazioni.
  • dattiloscritta: non sono accettate traduzioni scritte a mano.

Non è però necessario:

  • Tradurre l’Apostille o le altre legalizzazioni (deve essere tradotto solo il certificato).
  • Riprodurre fedelmente l’aspetto estetico del certificato originale (timbri, riquadri)

 


209